太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司

所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文

所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译(yì)及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变了(le)守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地(dì)神(shén)明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的(de)特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不(bù)流(liú)泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此表后很受感动,特(tè)赏赐给(gěi)李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两(liǎng)晋时期文(wén)学家(jiā)李密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾病(bìng),九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供(gōng)养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨(yǔn)首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却(què)一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到今天的(de)地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都能(néng)明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西(xī)晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密(mì)能出来(lái)做(zuò)官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当过官(guān)很有(yǒu)名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺(shùn)同(tóng)样也(yě)有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养(yǎng)无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名(míng),据(jù)《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县(xiàn)供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这(zhè)篇(piān)表后(hòu)一年左(zuǒ)右(yòu)的时(shí)间,刘氏(shì)就去(qù)世(shì)了。

  他(tā)在(zài)家守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时(shí)的政(zhèng)局(jú)已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要(yào)李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年(nián)官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安子顺的言论:“读(dú)诸葛(gé)孔明《出师(shī)表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭(jì)十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇(piān)而传诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时(shí)年(nián)数(shù)岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲(pí),而师事(shì)谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎(láng)。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉(zāi)!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕(què),复以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成(chéng)败(bài)一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才(cái)能,常望内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而(ér)福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州(zhōu)官(guān)登门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子(zi)还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成(chéng)臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yō所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文u)患的(de)事(shì)(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向(xiàng)。

   成立(lì):长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功(gōng)强近之亲(qīn):指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī)。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国每年推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日(rì)益沉所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书(shū)信中(zhōng)下(xià)级对上级常用的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在今四(sì)川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地(dì)神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记(jì)载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的(de)儿子魏(wèi)颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦(qín)国(guó)的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草(cǎo)打了结(jié)把杜(dù)回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比,表示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪到(dào)了(le)四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头(tóu)先写上上表人(rén)的姓名,是(shì)表(biǎo)文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文

评论

5+2=