陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢的。
关于陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一(yī)译(yì),陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下知识(shí):
陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短
翻译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重呢(ne)。况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操(cāo)。
译(yì)文
臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。
孤(gū)独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和(hé)影子相互安(ān)慰。
但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有离(lí)开她(tā)。
到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。
臣(chén)因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;
州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急(jí)迫。
我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;
想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位(wèi);
祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现在的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。
希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余(yú)生。
我(wǒ)活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。
陈情表(biǎo)介(jiè)绍
文章(zhāng)从(cóng)自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;
除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。
此(cǐ)文(wén)被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看(kàn)了此表(biǎo)后(hòu)很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖(zǔ)母供养。
《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)
《陈情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。
文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩(ēn)茄前游以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面(miàn)跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希(xī)望对你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养(yǎng)。
臣(chén)少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无期功强近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。
(愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一(yī)作:独立)
逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣(róng)举臣(chén)秀才(cái)。
臣以(yǐ)供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达(dá),不矜名(míng)节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能废远。
臣(chén)密今(jīn)年(nián)四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣(chén)生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)
翻译(yì):
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。
臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠(kào),只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她(tā)。
到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化。
先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。
况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位(wèi);祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。
我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李(lǐ)密(mì)所著(zhù),是他写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。
当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出来(lái)做官。
因为李密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能(néng)出(chū)来(lái)做(zuò)官来服(fú)民心。
并(bìng)且希望(wàng)进一(yī)步(bù)扩充领土(tǔ)就更(gèng)加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心。
李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他(tā)为了保全(quán)性命(mìng)就(jiù)写了这(zhè)篇表。
文(wén)章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。
三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。
司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。
泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。
李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进(jìn)。
”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹说(shuō):“密不空有名(míng)也”。
感动之(zhī)际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。
在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后(hòu)一(yī)年左右(yòu)的时(shí)间,刘氏就去(qù)世(shì)了(le)。
他在家(jiā)守(shǒu)孝(xiào)两年后,出仕(shì)官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武(wǔ)帝(dì)不(bù)需要李密了,便不再重视(shì)他。
李密(mì)做了两年(nián)官后辞去职务。
南宋文(wén)学(xué)家赵与时在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用(yòng)安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之《祭十(shí)二(èr)郎文》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其(qí)人必不友。
”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔(qián)。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时年数(shù)岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自(zì)抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。
有暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人(rén)方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才(cái)辩,吴人称之(zhī)。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后(hòu)刘终(zhōng),服阕(què),复以洗马征至洛。
司空张华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。
安(ān)乐公得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言(yán)教(jiào)是(shì)以碎耳。
”华善(shàn)之。
出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之(zhī)劾也。
密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀(huái)怨。
及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。
官无(wú)中人(rén),不如归田(tián)。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从(cóng)事奏免密(mì)官。
后卒于家。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
偷吃别人的屎犯法吗,偷吃别人的屎违法吗>外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且(qiě)臣少(shǎo)仕(shì)伪(wěi)朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。
是(shì)以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病,九岁(suì)时还不(bù)会(huì)行走(zǒu)。
孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的(de)童仆(pū)。
生活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠(kào),每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。
但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离(lí)开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。
前(qián)任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。
臣(chén)下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马(mǎ)。
像(xiàng)我这样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,偷吃别人的屎犯法吗,偷吃别人的屎违法吗担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀(shā)身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻(jùn),责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长官(guān)催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很(hěn)想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。
现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。
我们(men)祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离(lí)祖母。
臣下我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的(de)日(rì)子还长着(zhe)呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得清清(qīng)楚楚。
希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心,请允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。
臣下(xià)我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运坎坷。
夙(sù):早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见(jiàn)背:弃我而(ér)死去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守节的志向。
成(chéng)立(lì):长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息(xī):儿子。
期功强近之(zhī)亲(qīn):指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。
古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩(hái)。
应门:照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单(dān)的样子(zi)。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清(qīng)化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的(de)地方(fāng)长官(guān)。
秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的(de)一种(zhǒng)科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代(dài)科举的“秀才”含(hán)义不同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官(guān)名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的(de)地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回避怠慢(màn)。
州司(sī):州(zhōu)官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。
故老:遗(yí)老。
矜育:怜惜抚育(yù)。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳(quán)。
形(xíng)容自(zì)己的私情。
陛(bì)下:对帝王的尊称(chēng)。
乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常(cháng)用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情(qíng)。
二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。
益州治(zhì)所(suǒ)在(zài)今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大(dà)致相当于蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范(fàn)围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称(chēng)牧(mù),又称(chēng)方伯,所以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。
皇天后土:犹(yóu)言天(tiān)地神明。
愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚之心。
听(tīng):听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾(qiè)杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没(méi)有照(zhào)他父亲(qīn)说(shuō)的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一个(gè)老人把草打(dǎ)了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答(dá)恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了(le)四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是(shì)表(biǎo)文的格式。
当时的(de)书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 偷吃别人的屎犯法吗,偷吃别人的屎违法吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了