太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及原文(wén)对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下(xià)知识(shí):

陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫(jiào)逵(kuí)的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份(fèn),担当侍奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝(cháo)廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了(le),这(zhè)样(yàng)看来(lái)我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察(chá)。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的(de)诚心(xīn),满足我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知(zhī)道这(zhè)件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒(shū)情文(wén)的代(dài)表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译吧(ba)!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)四(sì),祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身(shēn)所能李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州县的长官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hà李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译n)的(de)官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依(yī)靠(kào)而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年(nián)龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三(sān)七。

  原题(tí)作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著(zhù),是他写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝希望李密能出(chū)来(lái)做官。

  因为(wèi)李密是(shì)蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝著名(míng),当(dāng)过(guò)官(guān)很有(yǒu)名(míng)气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民(mín)心。

  并(bìng)且(qiě)希(xī)望(wàng)进一步扩充领土就更加希望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓厚的忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定为中国文(wén)学(xué)史上抒(shū)情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子司(sī)马炎(yán)废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际(jì),因赐(cì)奴婢二(èr)人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在(zài)李密写完(wán)这篇(piān)表后一(yī)年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋(jìn)武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安(ān)子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一(yī)名(míng)虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密(mì)时(shí)年数(shù)岁,感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周,周(zhōu)门(mén)人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密以祖母年(nián)高(gāo),无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己(jǐ)敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自(zì)以(yǐ)失(shī)分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东(dōng)堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门(mén),急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸(xìng)去世了。

  经过(guò)了四(sì)年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以(yǐ)抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九岁时还(hái)不会行走。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯(bó),又(yòu)没什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  前任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推(tuī)举(jǔ)臣(chén)下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的(de)人(rén),担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路(lù);州官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的(de)照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她的余生(shēng)。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我的内(nèi)心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长(zhǎng)着呢(ne),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神(shén)明也(yě)都看得(dé)清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下(xià)一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏(shì)能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的(de)恩情。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门(mén)户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的政治(zhì)教(jiào)化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉(lián):汉(hàn)代以(yǐ)来举(jǔ)荐人才的(de)一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每(měi)年(nián)推(tuī)举孝(xiào)廉(lián)各(gè)一名,晋时仍保留此制(zhì),但办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时(shí)地(dì)方推举(jǔ)优秀人(rén)才的(de)一种科目,这里是(shì)优秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老(lǎo):遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎(láng)署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容(róng)自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚(yú)拙的至诚(chéng)之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏(wèi)武子临死的(de)时候(hòu),嘱咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父(fù)亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国(guó)的杜回作战,看见一(yī)个(gè)老(lǎo)人把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他(tā)自称是没有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行(xíng)年,经历的(de)年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头(tóu)先写上上表人的姓名(míng),是表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

评论

5+2=