太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司

不尽人意是什么意思

不尽人意是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈情(qíng)表翻译及原文(wén)对(duì)照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理(lǐ)以(yǐ)下(xià)知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅(j不尽人意是什么意思iù)父强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照(zhào)料(liào),也无(wú)法度过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而(ér)维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很(hěn)受感动(dòng),特赏赐(cì)给李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学(xué)家李密(mì)写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外(wài),又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日(rì)笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告诉(sù)不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命(mìng),是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实(s不尽人意是什么意思hí)所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就(jiù)没有离开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登(dēng)门(mén)督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她(tā)的(de)余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人(rén)李密所著(zhù),是(shì)他写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明(míng)来(lái)进一(yī)步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为了保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流(liú)露(lù),委(wěi)婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读(dú)李密(mì)《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不(bù)孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采(cǎi)取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供养无(wú)主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其(qí)祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这篇表后(hòu)一年左右(yòu)的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要李密(mì)了(le),便不再(zài)重(zhòng)视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文(wén)学家赵与时在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世(shì)。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来(lái)

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌(dí),言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝(cháng)与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书(shū)司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密(mì)令赋(fù)诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事(shì)奏免密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成(ch不尽人意是什么意思éng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外(wài)无(wú)期(qī)(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而(ér)福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外(wài)面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠(kào),每(měi)天(tiān)只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明(míng)的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣下为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱(jiàn)地位卑下的(de)人(rén),担(dān)当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度(dù)傲慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州官(guān)登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了(le),气(qì)息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  臣(chén)下我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经(jīng)不(bù)多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明(míng)白(bái),连天(tiān)地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成(chéng)臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚(qī)。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长短(duǎn),服(fú)丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称(chēng)“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉(lián):汉(hàn)代(dài)以来(lái)举(jǔ)荐人(rén)才(cái)的一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年(nián)推举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的(de)一(yī)种(zhǒng)科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信(xìn)中(zhōng)下级对(duì)上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西(xī)省(shěng)勉县东,二州区(qū)域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的(de)时候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个(gè)老(lǎo)人(rén)把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结(jié)草的老(lǎo)人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死(sǐ)的魏武(wǔ)子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把(bǎ)“结(jié)草”用(yòng)来作为(wèi)报(bào)答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是(shì)表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 不尽人意是什么意思

评论

5+2=