陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是(shì)翻(fān)译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈(chén)情表翻译及(jí)原文对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:
陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)
翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。
我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。
我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时不能走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。
既(jì)没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的(de)身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离(lí)开(kāi)她。
到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
先(xiān)前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠(dài)慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;
州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。
我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却(què)一(yī)天比一天重;
想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达(dá)到今天的地(dì)位;
祖(zǔ)母如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日(rì)子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能(néng)明察。
希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的(de)恩情。
我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。
陈(chén)情表介绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己(jǐ)与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的大义;
除(chú)了(le)感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不(bù)流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法。
相传晋(jìn)武帝看了(le)此表(biǎo)后很(hěn)受感动(dòng),特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命(mìng)郡(jùn)县按(àn)时给其(qí)祖母供养。
《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译
《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家李密写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。
文章从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟着我来看(kàn)看(kàn)《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所(suǒ)帮助。
《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。
外无期功强近(jìn)之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。
臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。
臣无祖母(mǔ),无以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是(shì)以(yǐ)区区(qū)不能废远。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也(yě)。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一(yī)作:祖母刘)
翻(fān)译:
臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我而(ér)死去。
我四岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。
但(dàn)祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。
但是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路(lù);州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠落还(hái)要急(jí)迫。
我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样看来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件事。
写(xiě)作背景(jǐng):
《陈情表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。
原题(tí)作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。
西晋人李密所著(zhù),是他(tā)写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。
当时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希望李(lǐ)密能出来做官。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当(dāng)过官很(hěn)有名气(qì)。
所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出(chū)来做(zuò)官(guān)来服民心。
并(bìng)且(qiě)希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国(guó)民心。
李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思(sī)想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他为了(le)保全性命(mìng)就写了这篇表。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认(rèn)定为(wèi)中国文学史上抒(shū)情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之臣(chén)。
司马昭之子(zi)司马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召李密为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。
李密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞。
李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记载(zài),李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也(yě)”。
感动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这(zhè)篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世(shì)了。
他在家(jiā)守孝两年后,出仕(shì)官(guān)职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密了,便不(bù)再重视他。
李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的(de)言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子(zi)顺世通云。
此三文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世(shì)。
陈情表之由(yóu)来
李密,字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年(nián)数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻(wén)。
刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏(xià)。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子洗马。
密以祖母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂(suì)不应命。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。
”
帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服(fú)阕(què),复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流(liú)。
安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳(ěr)。
”华善之。
出(chū)为温令,而憎疾从(cóng)事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事(shì)白(bái)其书(shū)司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。
密(mì)有才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。
官无中(zhōng)人,不如归田(tián)。
明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表(biǎo)》原文(wén)
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊(diào)。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。
逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命元的结构和部首是什么意思,元的结构和部首是什么字危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不(bù)能废(fèi)远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译(yì)
臣子李密(mì)陈言(yán):我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。
经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行(xíng)走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆。
生活(huó)孤(gū)单没有(yǒu)依靠(kào),每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。
前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀(xiù)人才(cái)。
臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为太子洗马。
像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱(jiàn)地(dì)位卑下(xià)的(de)人,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身捐(juān)躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意(yì)赴京就(jiù)职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。
我是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分狼狈。
我俯伏思量(liàn元的结构和部首是什么意思,元的结构和部首是什么字g)晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。
臣(chén)下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。
我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心(xīn)不愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣(chén)下我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日子(zi)还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多了。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀地(dì)的(de)百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚楚。
希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼年时(shí)。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父(fù)强行改(gǎi)变(biàn)了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧(sàng)时(shí)间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。
废离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。
清化:清(qīng)明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察(chá):考察。
这(zhè)里是推举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正的人(rén)。
汉武帝开始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀才:当时地(dì)方推(tuī)举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义(yì)不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。
寻:不(bù)久。
除(chú):任命(mìng)官(guān)职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书。
猥(wěi):辱。
自(zì)谦之词(cí)。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切(qiè)峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用(yòng)的(de)敬语(yǔ)。
故老(lǎo):遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。
历(lì)职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担(dān)任过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官(guān)职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的(de)私情(qíng)。
陛下(xià):对帝(dì)王(wáng)的尊(zūn)称(chēng)。
乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母的孝(xiào)养之(zhī)情。
二州:指(zhǐ)益州和(hé)梁州。
益州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧(mù)伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地神(shén)明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗(yí)妾杀死以后殉(xùn)葬。
魏(wèi)颗(kē)没有(yǒu)照他父(fù)亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老人(rén)把草打了结把杜(dù)回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老(lǎo)人,他自称(chēng)是没(méi)有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。
后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。
行年四(sì)岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。
行年,经历的年(nián)岁。
臣密言:开(kāi)头先写上(shàng)上表(biǎo)人(rén)的姓名(míng),是表文的格(gé)式。
当时的书(shū)信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 元的结构和部首是什么意思,元的结构和部首是什么字
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了